Literarna lekarna
  • Moja zgodba
  • Knjižni blog
    • Knjige za odrasle
    • Knjige za otroke
    • Berem
    • Intervjuji
    • Blogerski nasveti
    • Zgodbarije
  • Coaching
    • Tvoja zgodba - blog
  • Sodeluj z mano
    • Storitve za podjetja
    • Knjižne recenzije
  • mediji
  • Kontakt

"Pravljice so narejene za to, da se otrok počasi spozna tudi z neprijetnimi stranmi življenja."

1/6/2016

0 Comments

 
Odličen intervju Danile Hradil Kupljen danes na Valu 202 v oddaji Sopotnik z Boštjanom Gorencem Pižamo, ne samo o njegovi knjigi SLOLvenski klasiki (po prvem ponatisu se dela že dotis), ampak tudi o pomenu otroških pravljic, stand-up-komediji, prevajanju otroških knjig in R. R. Martina.
"Pri prevajanju otroških knjig (govorimo o knjigah za 6 do 10 let stare bralce, npr. Kapitan Gatnik, Gospod Grilc), ker niso trdno umeščene v neko realnost, ampak so fantazijske, si lahko privoščiš, da greš potem v slovenjenje izrazov in lahko vse te pop-kulturne reference iz izvirnika prenašaš v slovensko okolje, da jih bodo potem tudi ti mali bralci razumeli. Je res užitek brskati po tej meta mreži in iskat besede, ki jih še ni bilo, pa bi lahko bile."

Pižamo sem občudovala že od nekdaj - njegovo "žmohtnost" ali naj raje rečem "žlahtnost" jezika, njegovo iznajdljivost pri iskanju besed, "ki jih še ni", sposobnost, da tudi iz najbolj običajne zgodbe potegne kakšno tako hudomušno, da vsi popadamo na rit. Naš starejši mulc je pri šestih dobesedno požrl vse Kapitane Gatnike, zdaj je napadel še Šnofija in komaj čaka na obljubljena nadaljevanja. SLOLvenski klasiki bodo pa itak postali klasika med klasiki. Vseskozi pa se čudim, kako lahko Pižama s tako lahkostjo prehaja med svojimi različnimi življenjskimi vlogami - prevajalca, urednika, pisatelja, stand-up komika, in po novem očitno tudi očeta - konec koncev v vsaki vlogi nagovarja popolnoma različno publiko. R.R. Martina sicer ne berem (ustavilo se mi je že pri The Game of Thrones - ima čisto preveč oseb, da bi lahko sledila, kdo je s kom in kdo koga karkoli že z njim počne - čeprav sem na zadnje uspela najti plonkcegelc, ki je vse skupaj postavil v zgodovinski kontekst, pa zdaj vse skupaj bolj pije vodo), me pa ne preseneča, da ga je v Sloveniji prevajal ravno on - fizična podobnost med avtorjem in prevajalcem je naravnost osupljiva, in če imata - kot sam pravi - še enak smeh ...
0 Comments



Leave a Reply.

    Je strip primerno branje za otroke?

    Da bo branje bolj zabavno

    Da knjiga ne bo mokra

    10 razlogov, zakaj se vam splača vsak dan investirati v branje

    Knjiga ali bralnik



Picture
MOJA ZGODBA         KNJIŽNI BLOG         COACHING       MEDIJI         SODELUJ Z MANO        KONTAKT
@ALENKA ŠTRUKELJ 2016   |   POLITIKA ZASEBNOSTI     |     POGOJI SODELOVANJA     |     DISCLAIMER
  • Moja zgodba
  • Knjižni blog
    • Knjige za odrasle
    • Knjige za otroke
    • Berem
    • Intervjuji
    • Blogerski nasveti
    • Zgodbarije
  • Coaching
    • Tvoja zgodba - blog
  • Sodeluj z mano
    • Storitve za podjetja
    • Knjižne recenzije
  • mediji
  • Kontakt